Ignaz Franz

Ignaz Franz (12. lokakuuta 1719 Protzau, Frankenstein in Schlesien, Sleesia – 19. elokuuta 1790 Breslau) oli saksalainen katolinen pappi, teologi ja virsirunoilija.

Franz opiskeli filosofiaa ja teologiaa Breslaun yliopistossa. Valmistuttuaan yliopistosta hänet vihittiin papiksi ja hän työskenteli pappina mm.Glogaussa ja Schlawessa kunnes hänet 1766 nimitettiin Breslaun pappisseminaarin rehtoriksi.[1]

Franz julkaisi katekismuksia ja laulukirjoja valistuksen aikakauden hengessä ja hänen runoilija-esikuvanaan moraalisena ohjaana on ollut runoilija ja filosofi Christian Fürchtegott Gellert. Hän on kirjoittanut noin 350 virttä, joista tunnetuin on ”Grosser Gott, wir loben dich” vuodelta 1768[2]. Virsi on varhaiskirkon ajalta peräisin olevan Te Deum- hymnin runomuotoinen, loppusounnillinen versio. Se ilmestyi 1771 kokoelmassa "Die Christlich-katholische Lehre in Liedern, das ist: Katechetische Gesänge zum Gebrauche der Saganischen Schulen: mit einer Vorrede von der Absicht und dem Gebrauche dieser Lieder "[1] Virrestä on useita säkeistömäärältään erilaisia versioita. Alkuperäinen versio on 12-säkeistöinen mutta useimmissa virsikirjoissa virressä on yhdeksän säkeistöä.[3]

Virsi tuli suosituksi ei vain katolisessa kirkossa vaan se julkaistiin myös saksalaisissa evankelisissa virsikirjoissa. Virrestä onkin tullut yksi tunnetuimmista ekumeenisista virsistä.[3] Se on myös Suomen evankelis-luterilaisen kirkon virsikirjassa, virsi numero 901 ja Ruotsin kirkon virsikirjassa virsi numero 1 "Luoja, Isä, sinulle", käännös on Pekka Kivekkään 1994 tekemä. Suomen kirkon virsikirjassa virrestä on teksti myös saksaksi, ruotsiksi, englanniksi ja venäjäksi.[3]

Virrestä on useita vanhempia erilaisia suomennoksia. Helsingin katolisen hiippakunnan laulukirjassa "Cantemus" virrestä on kolmisäkeistöinen käännös, lauu 291 ”Herra suuri taivahan” (suom. Ilta Koskimies)[4]. Siionin Kannel-kirjassa on Franzin virrestä oma 4-säkeistöinen käännös ja muokkaus (83 Suuri Herra, sinua). Hengellisessä laulukirjassa on 5-säkeistöinen käännös (22 "Suuri Luoja, kiittäen"). Hengellisiä lauluja ja virsiä- kirjassa on 6-säkeistöinen versio (349 "Sulle, suuri Jumala")[5], Suomen adventtikirkon laulukirjassa Seurakunta laulaa virrestä on 3-säkeistöinen käännösmukaelma (103 "Jumalaa me kiitämme", suom mukaellen Joel Niininen 2001)[6].

Aiheesta muualla

  • Großer Gott, wir loben Dich, teksti saksaksi– https://de.wikisource.org/wiki/Großer_Gott,_wir_loben_dich
  • Großer Gott, wir loben Dich, nuotit, midi, teksti saksaksi– http://www.lieder-archiv.de/grosser_gott_wir_loben_dich-notenblatt_400230.html
  • Großer Gott wir loben dich - http://www.liederlexikon.de/lieder/grosser_gott_wir_loben_dich saksankielinen, tietoa virrestä

Lähteet

  1. a b Oscar Lövgren: Psalm- och sånglexikon, s. 201. Gummesons bokförlag, Stockholm, 1964. (ruotsiksi)
  2. Ignaz Franz lieder-archiv.de. ”(saksaksi)” Viitattu 14. 5. 2019.
  3. a b c Samuli Koivuranta ja Jenni Urponen (toim.): Laulun matka virreksi. Kertomuksia virsikirjan lisävihkosta., s. 36. Kirjapaja ISBN 978-952-288-679-4, 2017.
  4. Cantemus Helsingin katolisen hiippakunnan laulukirja. Helsingin hiippakunnan liturginen toimikunta, Katolinen tiedotuskeskus ISBN 978-952-9627-71-4, 2012.
  5. Hengellisiä lauluja ja virsiä. Suomen lähetysseura, Helsinki, 1956.
  6. Seurakunta laulaa. Kirjatoimi ISBN 952-629-430-8, 2001.
Auktoriteettitunnisteet Muokkaa Wikidatassa
Kansainväliset
  • ISNI
  • VIAF
Kansalliset
  • Saksa
  • Suomi (KANTO)
  • Puola
Taiteenala
  • MusicBrainz
Henkilöt
  • Deutsche Biographie